Thèses en ligne de l'université 8 Mai 1945 Guelma

Cultural Difficulties in Translating the Meanings of the Holy Qur’an into English

Afficher la notice abrégée

dc.contributor.author Charef, Mehdiya
dc.date.accessioned 2019-10-21T09:52:59Z
dc.date.available 2019-10-21T09:52:59Z
dc.date.issued 2019-07
dc.identifier.uri http://dspace.univ-guelma.dz:8080/xmlui/handle/123456789/4875
dc.description.abstract In the fact that, Islam is pronounced in Arabic and it is spread all over the world, the need necessitates the involvement of translation for better understandings and impacts. But, the translation of Islamic discourse creates challenges for both translators and scholars of linguistics, specifically when dealing with cultural level. The main aim of this study is discussing the translation of Qur’an, the first source of authority. In addition to that, this study is carried out to illustrate the cultural problems in translating the meanings of the Holy Qur’an, with reference to a number of culture-bound words in the Qur’an. The examples of the study represent not only expressions resembling the Islamic Era, but also the Pagan Arabs Era, as explicitly highlighted in the Quranic discourse. To have a solid, grounded and authentic discussion, three translations of the Qur’an are selected, reflecting different cultural backgrounds. In order to support the argument with religious viewpoints, a number of Qur’anic exegeses are incorporated to display the cultural and the technical meanings of the examples. en_US
dc.language.iso en en_US
dc.subject Translation, Qur’an, religious text, Cultural problems, culture- bound words. en_US
dc.title Cultural Difficulties in Translating the Meanings of the Holy Qur’an into English en_US
dc.title.alternative A Comparative Study of Twelve Qur’anic Verses Translations en_US
dc.type Working Paper en_US


Fichier(s) constituant ce document

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Chercher dans le dépôt


Recherche avancée

Parcourir

Mon compte