Résumé:
In the fact that, Islam is pronounced in Arabic and it is spread all over the
world, the need necessitates the involvement of translation for better
understandings and impacts. But, the translation of Islamic discourse creates
challenges for both translators and scholars of linguistics, specifically when
dealing with cultural level. The main aim of this study is discussing the
translation of Qur’an, the first source of authority. In addition to that, this
study is carried out to illustrate the cultural problems in translating the
meanings of the Holy Qur’an, with reference to a number of culture-bound
words in the Qur’an. The examples of the study represent not only
expressions resembling the Islamic Era, but also the Pagan Arabs Era, as
explicitly highlighted in the Quranic discourse. To have a solid, grounded
and authentic discussion, three translations of the Qur’an are selected,
reflecting different cultural backgrounds. In order to support the argument
with religious viewpoints, a number of Qur’anic exegeses are incorporated
to display the cultural and the technical meanings of the examples.