Résumé:
Euphemisms and language have a strong relationship in which the former is used as an artistic
tool in order to beautify the latter. Euphemisms as a word or expression are used as a
replacement for some disprefered words which may cause harm for the receivers. That’s why
people opt for applying these words to avoid harshness and aggressiveness. As it is the case for
politicians, they tend to use such euphemistic words or expressions in order to hide some of the
horrific reality of words. Also, they apply it in a way of saving their public image. The purpose
of this study is made upon investigating the cultural translation of euphemistic words or
expressions from English into Arabic with reference to political texts; in which the main focus is
on analyzing EUPH(s) that are used in the political context and how they are translated into
Arabic. Also, this study attempts to examine how political euphemisms are created in accordance
to the application of Warren’s modal to deduce the strategy used for forming each P E, then
analyzing the translation of each euphemism and how they rendered it following which of
translation strategies. Finally, the study comes out with the results that political euphemisms are
used in attempt to keep a polite public image and to minimize some of the harsh and offensive
effect on the target receivers, also the results reveal that politicians intended to hide the original
meaning that is disfavored by one that is soft and polite in which a number of PE(s) are applied
than those EUPH(s) are translated into Arabic using different strategies in order to render them
whether with the same EUPH(s), different one(s) or non-euphemistic expression with an
application of Warren’s modal which helped in identifying the type of the applied political
euphemism.