Résumé:
The purpose of the present study is to examine the role of translation as a manipulative tool in
the distortion/ celebration of Otherness in the Source Text. It adopts a descriptive analytical
approach. Taking Tayyeb Salih’sMawsim al-Hijra ila al-Shamal (1966) and its translation
Seasonof Migration to the North (1969) as its practical corpora, the dissertation draws on the
postcolonial literary criticism as it draws on cultural and postcolonial approaches to
translation. Accordingly, the first part of the analysis is a postcolonial reading of the novel. It
tackles the theme of the encounter between the East and the West and that of identity
construction. The second part, however, is a descriptive analysis of the strategies and
procedures used to translate culture-bound references defining Otherness in Season of
Migration to the North. Through the examination of several passages, it is found out that the
translator, Denys Johnson-Davies, uses domesticating strategies of translation, thus
emphasizing the hegemony of the English language and the subsequent superiority of the
Western culture. The dissertation concludes that in spite of introducing new models based on
foreignizing the TT and retaining the heterogeneities of the ST, many of the practice of
translation in the Center is still attached to notions of self- confirmation.