Résumé:
This research investigates the process of subtitling humour and sarcasm in
animated movies, exploring the different translation methods and techniques used to
translate them from English into Arabic, while the main concern is to convey the
comedic elements across linguistic and cultural boundaries between the source
language and the target language. This research adopts a descriptive analytic
approach through analyzing several scripts and examining their effectiveness in the
target language in the animated movie “Shrek”. This study is devided into three
chapters; the first is theoretical, it contains two sections, the first represents an
introduction to translation, translation methods, and an overview of the field of
audiovisual translation, along with the challenges that face translators with such
materials. The second section introduces the genre of animated movies. The second
chapter is a comparison between the two concepts of humour and sarcasm and how
these language elements are translated. The third and last chapter is practical, it is a
descriptive analysis of extracted humorous scripts of the animated movie “Shrek”.
This study aims to explore the different translation techniques and methods used in
the subtitled arabic version of the movie. As a result, it is concluded that the
translator followed the semantic translation method of Newmark(1981) in the
majority of the humorous utterances, the success and effectiveness of the humour
transferring is obviously achieved through the use of multiple translation techniques
with the literal being the predominant. Finally, I proposed some recommandations
for future translators of this genre.