Résumé:
Due to the specific nature and sophisticated style of the holy Qur'an, its translation to
other languages constitutes a tremendous task. This study attempts to examine the challenges
faced by translators in accurately conveying the meanings of the holy Qur'an into English, with a
specific focus on the translation of its rhetorical features. The works included in this research are:
Abdullah Yusef Ali: The Holy Qur'an (1989), Al-Hilali Muhammad Taquiudin and Muhammad
Muhsin Khan: Interpretation of the Meanings of the Noble Qur'an (1992), and Abdel Haleem
M.A.S: The Qur'an, A New Translation (2004), and PickthallMarmaduke: The Meaning of the
holly Qur’an (2010). Through a comparative, descriptive, and analytical methodology, the study
explores the strategies and approaches utilized by these translators to deal with the stylistic
aspects, and rhetorical devices of the holy Qur’an. The findings reveal that despite their efforts to
capture the rhetorical richness of the Qur'anic Arabic text, and even with the different strategies
they used, there exists a notable loss in accurately translating the true meaning of the holy
Qur’an. The study confirms that the inherent complexities and the intricacies of the Qur'anic
rhetoric pose significant challenges for translation. This research sheds light on some of these
challenges, analyzes, compares, and evaluates the procedures undertaken and contributes to this
sacred field by providing modest suggestions that can help improving the quality of translating
the meanings of the holy Qur'an, as well as enhancing the accuracy of transmitting its divine
message.