Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.univ-guelma.dz/jspui/handle/123456789/4875
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorCharef, Mehdiya-
dc.date.accessioned2019-10-21T09:52:59Z-
dc.date.available2019-10-21T09:52:59Z-
dc.date.issued2019-07-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-guelma.dz:8080/xmlui/handle/123456789/4875-
dc.description.abstractIn the fact that, Islam is pronounced in Arabic and it is spread all over the world, the need necessitates the involvement of translation for better understandings and impacts. But, the translation of Islamic discourse creates challenges for both translators and scholars of linguistics, specifically when dealing with cultural level. The main aim of this study is discussing the translation of Qur’an, the first source of authority. In addition to that, this study is carried out to illustrate the cultural problems in translating the meanings of the Holy Qur’an, with reference to a number of culture-bound words in the Qur’an. The examples of the study represent not only expressions resembling the Islamic Era, but also the Pagan Arabs Era, as explicitly highlighted in the Quranic discourse. To have a solid, grounded and authentic discussion, three translations of the Qur’an are selected, reflecting different cultural backgrounds. In order to support the argument with religious viewpoints, a number of Qur’anic exegeses are incorporated to display the cultural and the technical meanings of the examples.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.subjectTranslation, Qur’an, religious text, Cultural problems, culture- bound words.en_US
dc.titleCultural Difficulties in Translating the Meanings of the Holy Qur’an into Englishen_US
dc.title.alternativeA Comparative Study of Twelve Qur’anic Verses Translationsen_US
dc.typeWorking Paperen_US
Appears in Collections:Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
M 821.242.pdf886,61 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.