Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.univ-guelma.dz/jspui/handle/123456789/15509
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorBentboula AMANI, Aouamri CHAYMA-
dc.date.accessioned2024-01-14T08:00:52Z-
dc.date.available2024-01-14T08:00:52Z-
dc.date.issued2023-06-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-guelma.dz/jspui/handle/123456789/15509-
dc.description.abstractThe aim of the present study is to examine semantic loss in the translation of the Quran with reference to the analysis of the two translators of surah AL- Waqia The English translations were selected from the two works of John Arberry “The Koran Interpreted” and Abdullah Yusuf Ali ”The Holy Quran: text, translation and commentary”. It also attempts to investigate to what extent Yusuf and John had succeeded in achieving cultural equivalence in translation of surah AL - Waqia and as a reference Several interpretations have been used .The basic hypothesis adopted in this study sets out that the English translation of the surah will show partial and complete semantic loss of meanings mostly due to mistranslations, semantic complexity of the vocabularies and culture. To test this hypothesis the Comparative analytical descriptive methodology is used.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.subjectWaqia-semantic loss-holy Quranen_US
dc.titleSemantic Loss in the Translation of the Quranen_US
dc.title.alternativeCase Study: Surah Al-Waqiaen_US
dc.typeWorking Paperen_US
Appears in Collections:Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
M821.397.pdf550,93 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.