Résumé:
تتناول الدراسة آليات الحوار والتواصل البين ثقافات والحضارات، وكانت الترجمة الفلسفية إحدى أهم الوسائل. فالترجمة ليست مجرد نقل للنصوص من لغة إلى لغة مغايرة، بل فعل تأويلي مزدوج، يتيح التقارب مع الآخر ومحاولة فهمه دون الهيمنة عليه، وفقًا لمفهوم "حق الضيافة" عند بول ريكور. ورغم دورها في تعزيز الحوار والتفاهم، تواجه الترجمة الفلسفية تحديات ورهانات إبستيمولوجية، إذ تتطلب توفر كفاءات عالية في استيعاب الفكر الفلسفي وجهازه المفهومي والتفاعل معه. والإشكالية المطروحة اليوم هي كيفية مأسسة الترجمة والاستثمار فيها لتعزيز التفاهم الثقافي. لهذا تناقش هذه الورقة أطروحة ريكور عبر ثلاثة محاور: تجربته في الترجمة، أخلقة الترجمة، والترجمة كأفق للحوار والتسامح، والهدف المحقق هو أن فعل الترجمة يعزز الحوار الثقافي ويتيح فرصة للتفاهم في أفق الاختلاف كحق طبيعي للجميع. The study examines intercultural dialogue, highlighting philosophical translation as a key mechanism. Translation is not merely linguistic transfer but a dual hermeneutic act that fosters engagement with the other without domination, aligning with Paul Ricoeur’s “right of hospitality.” Despite its role in promoting understanding, it faces epistemological challenges, requiring deep comprehension of philosophical thought. The central issue is how to institutionalize and invest in translation to enhance cultural dialogue. This paper explores Ricoeur’s perspective through three themes: his translation experience, the ethics of translation, and translation as a space for dialogue and tolerance, emphasizing its role in fostering understanding amid diversity.