Résumé:
لا تخفي الترجمة إقرارها بالاختلاف فلسفة وموقفا، ودفاعها عنه، لأنها تأتي بالغريب وتدعو إلى الاطلاع عليه؛ و إلى تلقيح ثقافة الوصول به، و لكنها تلحّ دوما على فكرة العود الأبديّ للأصل؛ فتؤمّن بذلك تعدّده و تفتح بابا للتّنوع بما يفيد مع الإيمان بالتعايش والتفاعل؛ هكذا تظهر الترجمة الاختلاف والتّنوع الثقافي والتعدّد اللغوي فما هو دور الترجمة في تدبير المشاكل اللغوية والثقافية والحضارية؟ هل التنوع والتعدد نعمة أم لعنة؟ و هل هناك تصوّر ترجمي يؤسّس الوحدة في الاختلاف؟ وكيف ندرك العالم في ظلّ ما يزخر به من تنوع ثقافي وتعدد لغوي؟ Translation neither denies diversity as a philosophy and a mindset, nor refutes defending it because it brings the foreigner and exposes him and calls for reaching him while insisting on the eternal return to the original. This way, translation assures variety, opens a door for coexistence and interaction and shows linguistic and cultural diversity. What is the role of translation in managing linguistic, cultural and civilization problems? Is diversity a blessing or a curse? How can translation be recognition to the other? How can we perceive the world in light of its cultural diversity and multilingualism?